On the Eleventh Day of China: Who Speaks Chinglish?

I’m going to start this post by saying that I was blown away by all my tour guides’ English abilities. Seriously blown away. As tour guides, I expected their English to be good, but they all had vocabularies far beyond what I expected. They understood everything I and the other guests asked, they understood all the different accents and levels of English skill of my fellow travelers, and they could talk at length about any subject we threw at them. They spoke fluidly and easily and rarely struggled for the right words. And this from people, with only one exception, who had never spent time in an English speaking country. 

There are, of course, far less fluent people, and hilarious examples of Chinglish (Chinese English) are all over the internet. These were some of my favorite signs.

But I didn’t see as much weird signage as I expected to. A lot of it was surprisingly grammatically correct. It appears the government has a campaign to make it better. Grammatically correct and logical, however, aren’t the same thing. One Chinglish fad, if I can call it that, which I haven’t encountered on the internet, is that of having sayings emblazoned across winter coats. Almost everyone in China wears knee-length puffy coats in the winter, and many of these coats have sayings on their backs, for a reason I can’t explain. The ones I saw were written in proper English, and yet left me scratching my head about why someone would want to wear these sentences on their body all winter long. For example, in order of weirdness:

  • I have seen the future.
  • You can. End of story.
  • A beautiful day for a stroll in London.
  • But what a glorious death. Tis a sunset.
  • I chose to not choose life.

I have to believe the wearer of the last one has no idea what it means.

Now, enough about their English. What about my Chinese? I was quite grateful for English signage in the metros and elsewhere in the big cities, for English language screens on ATMs, and for the effort of everyone I met who didn’t work in the tourism industry to speak English to me. They all tried so hard and were so polite and unnecessarily apologetic (I am in their country after all) when they didn’t have the words. But I did learn some Mandarin before I left and enjoyed getting to try out the little I knew. You don’t have to venture far out of the tourist areas before all the English signage disappears. Knowing how to both speak and read some basics is most helpful.

Because Chinese has simplistic grammar without all the tenses, plurals, conjugations, and all the excess words we have in English, it’s surprisingly easy to learn to speak. I found that when I paid attention, I could pick up on lots of words I knew (though not full sentences) even though I only studied for two months. I could say more than I thought I would be able to as well. The problem I encountered was with the tones. I could not remember the tones to save my life. If I want to continue to learn Mandarin, which I think I do, I need to find a better approach for memorizing tones.

And the way the Chinese build new words from existing ones is lovely and sometimes sad or wistful or otherwise laden with emotional meaning. For example, “to break up,” as in to end a romantic relationship, translates literally to “to separate hands,” as in you don’t hold hands with the person anymore. How can you not want to cry when you learn that? There’s a practical side to this type of word building too in that you learn how to say more with fewer characters, and you can more easily learn new words because they aren’t arbitrary. They build on what you know.

You can also learn by listening to the way Chinese people speak English. In Chinese, one word can have many meanings, so the Chinese will add on to that original word to make the meaning clear. For example, “jia” (first tone) means both house and family. So to clarify, they might say “jia ren” to clarify when they mean “family” as in “family members.” In English, we can also choose to add “members” for clarity, but we don’t need to. But when my Chinese guides were speaking English, for example, they would say “family people” because that is the literal translation of “jia ren.” So, I felt was able to learn more about Chinese by listening to how my guides spoke English and I’m encouraged by how much ground I covered in a short time to keep learning more. It is the most widely spoken language in the world, after all.

For the Christmas and New Year’s holiday in 2018, I spent 12 days in the People’s Republic of China. The trip marked the first time I had been to Asia in over 16 years. In these 12 posts, I share my thoughts, observations, and feelings about the PRC. For a highly readable, more in-depth account of past and future China from a westerner who lived there for many years, I recommend Rob Gifford’s China Road.

2 Comments

  1. Some blogs have me chuckling. Those signs and jacket phrases had me snorting my (hot!) tea through my nose. It instantly brought to mind Bill Bryson’s book Mother Tongue, which I’m sure you’ve read. Best of luck with your continued endeavors to master Mandarin. I myself will keep struggling with French. Bon soire!

    Liked by 1 person

    Reply

Leave a Reply to The Travel Architect Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s