I used to speak four foreign languages at a high intermediate level. Now I can still hold my own in Spanish, but that’s about it. I went to a French conversation group a few weeks ago to attempt speaking French for the first time in about three years and was mortified that I could barely even get Je m’appelle Jennifer to come out of my mouth. But the problem wasn’t that I could only speak in English. Words were tumbling out in all sorts of languages in an unstoppable Babelfish short circuit. The word between would only come to mind in Russian. The word very was relegated to German. I haven’t spoken either of those languages in over six years. It was like I was having some kind of stroke.
So, I signed up for my first ever language lesson via Skype. Make that my first real video chat ever. I used Google Hangouts in my last job and I taught online for a few years, but never with video turned on. Mon Dieu! C’est bizarre! This lovely French gal was right there, 18 inches in front of my face, practically in my home even though she lives in Manchester. It was quite uncomfortable at first. Never mind that I was trying to communicate in a foreign language; the whole experience was strangely intimate. I’ve made some small strides in the last few weeks but still, it’s a bit depressing to have spent all that time and money on lessons and yet be reduced to speaking like a four-year-old (who would undoubtedly start speaking fluently sooner than I will). Continue reading →
I’m way ahead of the curve in my understanding of some language rules. I took a trip down memory lane last month when this incredibly complex language rule no one knows! became a national obsession for a few days. But I knew it! I was teaching it to my English language learners in Russia 14 years ago thanks to the boring and overly formal Headway textbook series. If only I had thought to write about it on my blog, I could have had my 15 minutes of internet fame.
But some language rules I’ve gone my whole life without knowing about. And I feel a little embarrassed that I’ve only just figured this one out after 15 plus years of calling myself an English language professional. I’ve never known when to keep the silent e when converting words like knowledge to knowledgeable and when to drop it, as in judge to judgment. It turns out the rule is surprisingly simple. Keep the e when dropping it could cause confusion in pronunciation. If we wrote knowledgable, for someone who didn’t know English well, the a right after the g would make the pronunciation now-led-ga-bul entirely plausible. For the most part, this issue exists in words that end in -ce and -ge. Since judgment lacks a vowel after the g, the idea that we might say jud-guh-ment seems ridiculous.
******************** Continue reading →
A while back I was reviewing some comments my editor had made on an e-learning script I wrote at my full time job. The phrase in question was building block skills and whether to hyphenate. Without a hyphen, the phrase could be interpreted as someone was building block skills, whatever those might be, but in reality, context would make clear to anyone taking the course that we were talking about building block skills. However, my editor and I share a common background dealing with documentation intended for translation, which means that we aim for total clarity in language no matter what might be obvious to 99.99 percent of our audience. When what you are writing is going to be translated into 20+ languages, or possibly not translated at all but read in English by people with very low English proficiency, there is no room for ambiguity. Although the content we work on now is overwhelmingly limited to a native English-speaking audience, old habits die hard.
This building-block skills discussion reminded about just how confusing English can be to non-native speakers. A roommate I had in Russia once said that there are two kinds of languages: those that are easy to start using right away but almost impossible to perfect and those that take forever just to be able to say the simplest things correctly but allow you to become fluent quickly after you master the extensive fundamentals. While Russian is the latter, English is absolutely the former. Continue reading →
I taught standardized test preparation classes for many years and while a lot of what I taught had no applicability in real life (did you really calculate the probability of pulling one red sock and one blue sock from your sock drawer this morning?), the grammar absolutely did and I tried to impress that on my students. Since they were spending the time and money on the class, why shouldn’t they have tried to get something out of it that would last beyond their appointment at the Prometric center?
No matter your field, writing well matters. It’s easy to convince students of the value of some grammar rules, such as subject-verb agreement and correct pronoun usage. For others, such as ambiguous pronouns, misplaced modifiers, and using the past perfect tense correctly, value is still easy to demonstrate, but it’s a bit harder to get students to recognize errors and implement the rules on their own. And then there are the rules that are just going to be a lifelong struggle between me and everyone else I know. Continue reading →